Said by Leon to Bitores Mendez right before shooting the spilled drum canister and igniting the flames. I realise now, It happened to me too. The real Illuminati are satanists trying to lure the world into a life of sin by way of pop-culture. Leon Kennedy: This is no ritual. Leon Kennedy: You're the one who kidnapped Ashley? The lack of disintegration is probably not important.
If you have any questions please ask them at the. If you have any questions please ask them at the. Gimme your number when I get back? Que carajo estas haciendo aqui? But its gone now so I suppose this is all pointless. I think he intends to identify this information independently from the game mechanic of doing more damage to these sections of the creature. My hats of to the guys who wrote the Spanish lines, most of them are well done, including the naughty i words. They seem to repeat the same thing or the same sentence over and over agian. If the box containing it is opened, but the bag inside not attacked, an additional standard regenerator appears in the room after you procede up the corridor, seemingly having burst from the bag.
Somehow I thought you'd be a little older. I will leave the ones I know you got right alone. I cannot distinguish what they say when they see you. You two are all hooked up now is that it? Loved the translation of the Ganado in the cabin. Leon Kennedy: Why'd you quit? If you care for your own well-being, I suggest you surrender yourself and simply.
Leon Kennedy: Saddler, you bastard! Perhaps the young lady might want to introduce herself first, before asking someone his name. I tell you, it's no picnic. Now, what this here fella's sayin' ain't arguin' that we should be havin' game guides in our wikis, but he's disagreein' with yer assessment of weak points as solely game mechanic based. Leon Kennedy: If you don't need me, then get off my back, old man! As it is, the vast majority of edits are contributions by users who are not signed in, and add game guide-type content. But I do see what you mean. It's giving advice on how to play the game. Ashley Graham: I thought you were gonna' die! Spanish from Spain, it can have double meaning, depending on the context.
That's fine, we could use him to clean out Saddler for us. I used to be a cop in Madrid. I see that the President equipped his daughter. I told you- no more than fifty people! I have been honored with the prodigious power from the great Lord Saddler. Someone needs to put this article back the way it was: perfectly fine. Please go to and edit it to include a.
In addition to the , you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with. Kennedy: Like a million bucks. I notice the image page specifies that the image is being used under but there is no as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. Sorry I couldn't get in touch in sooner, but I was a. Luis Sera: I have only one, very important question:. I am going to rip you into pieces! She's the daughter of the President, so try to behave yourself, okay? Cultists Line Literal translation ¡Mátalo! Do not simply insert a blank template on an image page.
Order ¡Te voy a matar! Salazar: Me llamo Ramón Salazar, the eighth castellan of this magnificent architecture. Salazar: So, maybe you have nine lives. Always wondered what that meant…. Moey: Stupidity and ignorance run rampant. Crawl out of one hole.
I'm going to rip you to pieces! So, as a public service, I present you the buttonmashing. Take out anyone that may interfere with our plans. Lord Saddler: Enjoyed the reunion with your old friend? I notice the image page specifies that the image is being used under but there is no as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. I disagree with the idea of merging the two articles. If people want to find out how to defeat enemies, they should go elsewhere.
I am going to turn you into mincemeat! Then again, maybe you did. It's more likely some kind rocket propellant. Further notes The Spanish spoken in Resident Evil 4 is American in origin, rather than a European variety such as Castilian. I am in the opinion that, if phrased correctly, such information is fine, but to phrase such data correctly without encroaching on game guide turf would be especially difficult, especially given that the creatures only exist inside a fictional video game universe. Villagers Line Literal translation ¡Allí está! This one is bad grammar unfortunately.